ODU IFA OBARA MEJI
Tradução
Rachou subitamente
E apareceu fracamente
Crise envolveu o mundo inteiro
E pandemônio tomou conta do céu
Ele que carregava o ferro era a prole de
Ògún Ògún era ele quem acordou cedo na manhã
E ergueu suas mãos (para a guerra) ameaçadoramente
Sem comer E sem beber
E sem se esconder em nenhum lugar
E sem revelar na assembleia
Para aqueles que desejavam comer fazê-lo
A pessoa baixa chamada kétékété nbélé
E o homem com cabeça grande
Era uma grande floresta que eu ramifiquei em meu caminho
E eu ouvi a voz de Alájogun
E porque eu ramifiquei
Eu participei em comer a carne da imortalidade
Os pequeninos estavam jogando Ifá
E os pequenos estavam segurando o Ìbò
O trovão não atacou
O Awo residente de Olóyé-moyin
Meu amuleto de boa sorte foi tão efetivo
Ele levou o brilho do sol em suas pernas
Meu amuleto de boa sorte deu a luz a vários filhos
Deu a luz a Aga-dúdú E este foi feito o chefe da floresta
E deu a luz a Olópàpànràgà
E este foi feito o chefe da savana
E deu a luz a Akinbékùn
Ele foi feito o Oba de Sáwéwé-Ilé Òr nm
l declarou que “para cima oi com sua altura”
Eu respondi que “para cima oi com sua altura”
Èlà, meu pai conhecido como Àgbonnirègún
Claramente faça as mãos parecerem mais altas que a cabeça
E claramente façam as pernas parecerem mais
longas que a trilha
Claramente faça com que as árvores
Àràbà de longe pareçam mais altas que as construções em uma cidade
Estas foram às declarações de Ifá para a juventude de Ifè
Quando iam a uma missão espiritual para Ilé-Ifè
Foi dito a eles que tomassem uma pata de um cão
E dessem a Ògún E um grande galo adulto
E dessem a Òsù E dois grandes caracóis
Para serem dadas a Òsun-Sèngèsé, as proprietárias do pente feito de contas de coral
Ela que usa dinheiro (? – não tenho certeza / tradução literal seria “latão” no lugar de “dinheiro”) para acalmar um bebê
E dois pombos saudáveis Para dar a Odù lógbòó-òjé
Dono de delicados globos oculares
E então dois ratos grandes
E dois ouriços Fortes nozes de cola
E muito óleo de palma Para dar às minhas mães, donas de fortes plumas
Também conhecidas como aquelas que matam sem confiscar os pertences das vítimas (bruxas)
E então leve várias garrafas de álcool
E de para os Awo Para os Awo conseguirem algo para comerem
E para beberem E leve duas cabras com peitos grandes
Para dar a Òrúnmìlà, Àgbonnirègún meu pai