ODU IFA OBARA MEJI

Tradução

Rachou subitamente

E apareceu fracamente

Crise envolveu o mundo inteiro

E pandemônio tomou conta do céu

Ele que carregava o ferro era a prole de

Ògún Ògún era ele quem acordou cedo na manhã

E ergueu suas mãos (para a guerra) ameaçadoramente

Sem comer E sem beber

E sem se esconder em nenhum lugar

E sem revelar na assembleia

Para aqueles que desejavam comer fazê-lo

A pessoa baixa chamada kétékété nbélé

E o homem com cabeça grande

Era uma grande floresta que eu ramifiquei em meu caminho

E eu ouvi a voz de Alájogun

E porque eu ramifiquei

Eu participei em comer a carne da imortalidade

Os pequeninos estavam jogando Ifá

E os pequenos estavam segurando o Ìbò

O trovão não atacou

O Awo residente de Olóyé-moyin

Meu amuleto de boa sorte foi tão efetivo

Ele levou o brilho do sol em suas pernas

Meu amuleto de boa sorte deu a luz a vários filhos

Deu a luz a Aga-dúdú E este foi feito o chefe da floresta

E deu a luz a Olópàpànràgà

E este foi feito o chefe da savana

E deu a luz a Akinbékùn

Ele foi feito o Oba de Sáwéwé-Ilé Òr nm

l declarou que “para cima oi com sua altura”

Eu respondi que “para cima oi com sua altura”

Èlà, meu pai conhecido como Àgbonnirègún

Claramente faça as mãos parecerem mais altas que a cabeça

E claramente façam as pernas parecerem mais

longas que a trilha

Claramente faça com que as árvores

Àràbà de longe pareçam mais altas que as construções em uma cidade

Estas foram às declarações de Ifá para a juventude de Ifè

Quando iam a uma missão espiritual para Ilé-Ifè

Foi dito a eles que tomassem uma pata de um cão

E dessem a Ògún E um grande galo adulto

E dessem a Òsù E dois grandes caracóis

Para serem dadas a Òsun-Sèngèsé, as proprietárias do pente feito de contas de coral

Ela que usa dinheiro (? – não tenho certeza / tradução literal seria “latão” no lugar de “dinheiro”) para acalmar um bebê

E dois pombos saudáveis Para dar a Odù lógbòó-òjé

Dono de delicados globos oculares

E então dois ratos grandes

E dois ouriços Fortes nozes de cola

E muito óleo de palma Para dar às minhas mães, donas de fortes plumas

Também conhecidas como aquelas que matam sem confiscar os pertences das vítimas (bruxas)

E então leve várias garrafas de álcool

E de para os Awo Para os Awo conseguirem algo para comerem

E para beberem E leve duas cabras com peitos grandes

Para dar a Òrúnmìlà, Àgbonnirègún meu pai